
本报讯 10月31日至11月1日,由九江学院庐山文化研究中心和庐山文化传承与传播协同创新中心举办的“《老子》的公理化诠释研讨会”在我校成功召开。来自中国社会科学院、南昌大学、江苏技术师范学院等单位和我校的学者共十六人参加研讨会。我校校长甘筱青教授作为团队成员全程参加研讨会。
《〈老子>的公理化诠释》是继《〈论语>的公理化诠释》、《〈孟子>的公理化诠释》、《〈荀子>的公理化诠释》之后,又一部中华经典的公理化诠释的力作。在甘筱青教授的倡导下,九江学院联合清华大学、南昌大学等校学者组成创新团队,开展中华经典的公理化诠释研究,取得了一系列成果,并被学界广泛认可和赞誉。目前,创新团队已经围绕《〈老子>的公理化诠释》初稿开展数次集中研讨。为了进一步完善书稿,推进中华经典的公理化诠释研究工作,特举办此次“《老子》的公理化诠释研讨会”。
研讨会上,中国社会科学院陈霞研究员从诠释学的角度审视公理化诠释方法,指出公理化的独特价值及其需要解决的一些问题;并对公理化研究团队的学术氛围表示极大的赞赏。江苏技术师范学院顾丹柯教授从翻译的角度提出拟定命题需要注意的简洁问题,并就中华经典公理化诠释研究的英译工作提出极有价值的建议。南昌大学杨柱才教授、谌贻庆教授对书稿进行细致的分析和论述,推动书稿的进一步完善。参与书稿撰写的我校学者逐章讨论了《老子>的公理化诠释》文本,对其中部分内容进行了交流和讨论,达成修订共识。
研讨过程中,甘筱青教授就公理化方法的重点和难点等问题与诸位专家进行深入的交流和探讨,并对诸位专家的莅临和指导表示感谢。本次研讨会议程紧凑,讨论热烈,活泼高效,成果丰硕。来自不同领域的学者对中华经典公理化诠释工作的意见和建议为《〈老子>的公理化诠释》书稿的不断完善提供了有力的支撑。
陈霞、顾丹柯先生应邀来校参加《老子》的公理化诠释研讨会期间,还分别为文传学院和外国语学院作专题讲座,师生们受益匪浅。
10月31日晚7点,中国科学院哲学研究所研究员、博士生导师陈霞来文传学院举行“相忘于江湖———庄子人生哲学漫谈”专题讲座,校长甘筱青、江苏理工学院顾丹柯先生及我校师生到场聆听了讲座。
讲座上,陈霞教授将“忘”作为哲学概念推出,针对“忘”深入阐发,给予“忘”极高的哲学价值。她表示,在中国哲学史上,庄子是第一个对“忘”进行了深刻思考的哲学家。庄子认为,在人的精神旅程中,“忘”最终应超越 “记”和“忆”,而“相忘于江湖”的“忘”的状态是高于记忆的一种理想的人生状态。陈霞教授还总结出庄子相忘的四大境界:忘物、忘知、忘德、忘己。四种境界由外而内,由浅入深。
11月2日下午,江苏技术师范学院顾丹柯先生应邀到香远楼外国语学院学术报告厅作了题为“浔阳江头话翻译”的学术讲座。外语师生近200人参加学术报告会。
讲座中,顾丹柯先生在讲述与江西的缘分与他的翻译经历中,对比严复“信、达、雅”、泰特勒三原则的基础上,道出了他个人的翻译原则:准确 Correct:译文要符合译入语的语法,这可以说是最低标准;能懂 Understandable:以译入语为母语的人能够看得懂,理解其意思;流畅Fluent:尽可能语言流畅、不拗口;地道 Authentic:最高境界:看不出有明显的翻译痕迹。以《傲慢与偏见》中译本鉴赏、陶渊明、李白等的诗歌英译为例,较好地展示了文学翻译的魅力和顾先生的功力。顾先生提出,做好翻译要注意几点:考虑读者对象、把握文体差异、学习原文腔调、重视语言节奏、贵在多实践。同时,也要打好扎实的中文底子,多读好书,比如梁启超的《清代学术概论》、钱穆的《文化学大义》等。
(庐山文化研究中心 外国语学院学生记者 林冬梅 陈星瞳)

