电子报
电子报

译笔生花塑造灵魂的师者———访宜春学院外国语学院院长潘华凌


  简介:潘华凌,宜春学院外国语学院院长、教授、硕士生导师。中国翻译协会专家会员、理事,中国英汉语比较研究会会员,江西省英语学会副会长,江西省翻译协会常务理事,江西省“十一五”重点学科带头人,江西省高校中青年学科带头人,宜春市学科带头人,2004年被江西省人事厅和教育厅授予 “江西省模范教师”称号。已出版《白衣女人》、《月亮宝石》、《大卫?科波菲尔》、《福尔摩斯探案全集》(共7部)、《心灵的炼金术:理性与情感》(与郭忠华博士合译)、《资本主义与现代社会理论———对马克思、涂尔干和韦伯著作的分析》(与郭忠华博士合译)、《全球时代的欧洲》等20部译著,计500多万字的文学翻译作品和学术译著。
  走进外国语学院院长潘华凌教授的办公室时,只见他双眼凝视着桌上的文件,满脸专注与认真,手执笔的他突然好像发现了什么似的,迅速开始写起来,认真的样子让人不忍心去打扰。轻轻敲门,他仰起头和蔼亲切的笑容瞬间让我们略带紧张的心平复了下来。
  细细观察,办公室里最显眼的就是那排长长的书柜了,里面密密麻麻摆满了各种厚的、薄的中外书籍。于学生而言,他不仅是老师,更是一位让人肃然起敬的学者,对于英语专业的我们而言,他作为一名优秀的译者更是让我们百般敬仰。然而,令我们敬仰的并不只是他的成就,还有在这大学里,一路走来,他带给我们精神上的勉励。
  译笔生花?精益求精《爱玛》、《白衣女人》、《月亮宝石》、《大卫·科波菲尔》、《福尔摩斯探案全集》、《资本主义与现代社会理论———对马克思、涂尔干和韦伯著作的分析》(合译)、《心灵的炼金术:理性与情感》(合译)、《全球时代的欧洲》等翻译作品相继出版,中国翻译协会考查了其翻译情况后,把他列为第七届会员代表大会代表和新一届会理事会理事候选人,出席了2015年4月20日至21日在北京举行的会议。鉴于他的突出表现,中译出版有限公司出版了他的多部英美小说著名小说的英汉对照本。对于他来说,翻译的过程收获的不止是作品和荣誉,更多的是收获到了属于自己的快乐。
  众所周知,潘老师极爱翻译事业。他对翻译事业的酷爱更是源于喜欢文字,对文字有感情。在我们的了解中,他无论是作为外国语学院翻译班学生的导师,亦或是对自身的翻译要求,都坚持着精益求精,忠实于原文,译文晓畅。所以他也会经常咬文嚼字,充分享受汉语透出的美感,“有时候会绞尽脑汁,字斟句酌,考虑该如何行文。既要忠实于原文,又要表达流畅,要知道,翻译没有最好,只有更好。”
  他也有自己的方法。翻译一本书的时,他会努力查找相关文献,深入了解作品的作者、时代背景、相关文化等,力求准确迻译。为了增强自己的知识储备,他博览群书,利用赴外校进修的机会,拓宽自己的学术视野,增强对英美文学和外翻译理论与实践的认知,同时也会模仿名家翻译,集中进行翻译训练,并把自己的翻译练习同名家名译加以对照比较,找出差距,反复对比以便提高。
  当提及外语专业学生的学习现状时,潘老师深切地表达了自己的担忧,“学好一门语言决不是一件一劳永逸的容易事,我们外语专业的学生学习专业的同时要对母语的热爱相结合,注重中文素养的同时提高。母语为水,外语为船,水涨船才会高。”他建议立志从事翻译工作的同学:“第一,要有信心,有抱负,对确定的目标锲而不舍。第二,以英语为例,要有丰富的英汉语知识和文化知识,较强的驾驭两种语言的能力,强烈的跨文化意识。第三,广泛学习和掌握各种相关知识,成为一个博学的人。第四,翻译工作可能枯燥乏味,而且可能付出多,收获少,要耐得住寂寞,淡泊名利。”
  困知勉行行成于思成功的人之所以能成功,并不是意外,也绝非偶然。文革结束后的1977年,国家恢复高考,21岁的他,曾是乡村初中民办语文教师,但他一直怀有上大学的梦想。1978年春天,他所在学校派他到县师训办脱产参加为期一个学期的英语学习,英语知识为零的他充分利用了这一次学习外语的机会,刻苦努力,并参加了当年的高考,如愿成为了英语专业的学生。
  当时的大学生英语水平普遍不是很高,加上刚恢复高考,高等教育事业百废待兴,外语人才的培养还不是很规范,课程开设的也少,但这一切丝毫没有影响他的学习热情。他省吃俭用,购买多套当时不同高校使用的平行教材,课外争分夺秒、自主学习、坚持不懈、日积月累,他的知识逐渐丰富了起来,语言能力也不断增强,逐渐树立了成为一名译者的梦想。
  2000年后,他开始翻译英文小说,《白衣女人》耗时三年终于完笔,出版社看了稿件后决定采用,在稿子的青样出来后,最终却因出版社的人事变动和未签订正式的出版合同而导致出版未果。第一次尝试的失败,丝毫没有影响他对文学翻译的热爱,反而继续执笔翻译。30多年,这个过程是寂寞的,很多时候也是枯燥的,但是他从未放弃过自己的梦想,并且也朝着心中的梦想努力着,也陆陆续续取得了很多傲人的成果。
  当一个人真正为一件事情、一个目标而努力,克服一个又一个困难环节的时候,他的脚印便会不断更新、不断加深。他就是这样,用自己的实际经历鼓舞着身边人。
  谆谆教诲润物有声正所谓 “师者,传道授业解惑者也。”讲课几十年间,他勤勤恳恳,为教育事业奉献青春,教育教学成果优异。“我会和学生进行交流,为此,我专门为2013级翻译专业班的同学建立了一个微信群,经常和学生分享各种翻译资讯。”在问及与学生的相处时,老师笑着回答道。他始终与严谨负责的态度感染着身边的人。他重视启发式教学、引导学生参与分析和讨论,13翻译班的学生杨萍告诉笔者:“潘老师上课,总是会留足时间给我们思考,有的时候问题很难,但在他的引导下,经常有一种恍然大悟的感觉。在讲解作品的时候,他总是把自己的理解和感受坦露在我们面前,我们也总是感叹大师果然是大师。”
  潘老师的课堂一向座无虚席,甚至还有很多坐在后面蹭课的学生。一位好的老师,学问固然重要,但教学方式及让学生的接受程度也同样重要。“他总是很容易的把文学翻译里枯燥无味的东西讲的很生动。”这是翻译班学生对他做出的评价。他经常向学生们强调读书的重要性,“去感受书本里真善美的正能量,同时也要从书本里走出来,成为一个有内涵的人,去适应我们所处的社会。”
  他既是良师,也是益友。课后,潘老师关爱学子,与学生关系关系融洽,他的办公室也经常出现来寻解问题、交流心得的学生 (其中有些学生并不是他任课班级的)。除了解答问题,他还积极给有困惑的学生提供帮助。有一次,一位大三的学生抱着对即将面临的职业道路选择问题的困惑,潘老师即将给出了自己的想法与建议,与这位同学来了一次“促膝长谈”。
  他就像一位辛勤的园丁,秉着对学生的谆谆教诲,把自己所学、所知传授给自己的学生。身为院长的他,在百忙之中还坚持着给考研的学生做指导,用自己辛勤的汗水和无私奉献的精神谱写着一曲曲教书育人的华丽乐章。
  微笑生活酿造真知他提倡踏踏实实做事的的生活态度,对于他来说,时间永远是宝贵的东西,他从来不浪费时间,每天坚持早起,岁月的沉淀让他变得更加富有。生活中的酸甜苦辣对已经有了一些思想阅历的他来说,不过就是上天赐予的一种历练,工作虽然繁忙,但毕竟可以从中获得无限乐趣。于他而言,生活中的温暖与幸福俯首皆是,其实不必刻意去追求,只要拥有一颗宁静而平常的心灵就足够了。
  他平时也会照顾自己的菜地和 “果园”,一亩方田,带给他绿色的希望;几棵橘树,他感动于它的悄然生长;沉甸甸的果实,给予了他莫大的欢喜。也许就是这样平凡普通的生活,酝酿了他学会享受,积极向上的生活态度,让他珍惜每一个平凡而美好的今天。
  采访在轻松愉快的氛围中结束了。此刻,玻璃窗上透过的阳光暖暖地照进来,我们面对这位令人尊敬的老师,他对翻译事业的酷爱、对教育事业的虔诚、对学生的爱护、对生活的热爱,不就如这阳光般耀眼,暖暖地照在我们心里吗?人生道阻且长,青春可能会随着时间流逝而老去,可人的灵魂里装着梦想和思想,就如老师一般,执笔执着,用“不平凡”续写自己的人生。
  记者后记:据悉,潘老师已临近快退休年龄,他说先前出版过的作品已经成为过去式,退休后的他将有更多的时间从事翻译工作,继续翻译更多更好的作品为国家的翻译事业尽一丝薄力。我想,他对于自己的人生,定是无怨无悔,所以选择继续沉静地“笔耕”。夕阳无限好,最后,真心祝愿这个塑造灵魂的良师益友身体健康,继续快乐地工作和生活,书写出更缤纷的人生。