“真刀真枪”练口译
“3号箱ok吗?”
“1、2、3号箱准备!”
这可不是在建筑工地,而是在外国语学院翻译系讲师岳军所开设的同声传译课堂上。岳军口中的“箱子”,其实是供学生进行同声传译实战练习的小房间。
在外国语学院的学生圈里,岳军可是大家追捧的“明星”,不仅因为他获得过湖北省第三届青年教师教学竞赛外语组一等奖,是“湖北青年教学能手”,更因为他注重互动,将课堂教学与工作实践有机结合,让大家能在课堂上“真刀真枪”练口译。
4月24日下午,岳军的授课从“中译英”同声传译实战练习开始。在简单的中英文互译预热练习后,2012级硕士口译方向的学生便两两一组,揣着厚厚的资料走进了教室一侧的传译箱。一切准备就绪后,岳军的声音便通过传输设备在他们的耳机中响起。
岳军模拟着会议发言者的语速,缓缓说着中文,学生则在传译箱中一边听一边实时翻译,还不时拿笔在准备的资料上写写划划。经过几堂课的练习,他们已显得颇有经验。
为了锻炼学生的翻译能力,岳军设计了一套循序渐进的课堂教学法。先是听着英语同声跟读,然后是看着文字同步口译,经过这两个初级阶段的训练,才进入到了现在的课堂实战阶段。
十几分钟后,翻译任务完成,学生走出传译箱,聚集到了教室另一侧的讲台周围,进入每节课最“残酷”的环节——看自己同声翻译的视频片段。“第一次看到自己翻译时的录像,羞愧得无地自容。”2012级硕士生蔡丹妮回忆起几个月前的情景,笑言自己当时特尴尬,不过经过这几节课的训练,现在的她甚至对这个环节有了小小的期待。
对岳军而言,这个“残酷”的视频再现环节可是他帮学生纠正错误,找到问题所在的“杀手锏”。
“‘十二五规划’该怎么翻译?”看到录像中,学生们纷纷在翻译这个词时“翻了船”,岳军开始传授翻译此类词汇时的诀窍。“在这个语境中,完整翻译‘十二五规划’,需要近20个英文单词,中文却只有5个字一带而过,弥补这之间的时间差是同声传译不可能完成的任务”,看到学生深有同感的表情,他抖出了自己的“小心得”:“在不是特别强调此计划的语境下,我们只需将其翻译为‘国家的计划’即可,这也能让现场的外国人更容易理解。”
听岳军讲解完上一段“中译英”的难点和技巧,学生们再次揣上资料,走进传译箱。
“1、2、3号箱准备!”耳机中,岳军流利的英语传来,学生们又投入到了新一轮“英译中”的实战练习中。

