

荨包含十二变奏
的莫扎特手稿
一帧微微泛黄的《莫扎特手稿》,穿越200多年的岁月阻隔,由德国最古老大学之一———维尔茨堡(Wuerzburg)大学音乐学院主管弗雷德海姆·布鲁斯尼亚克(FriedhelmBrusniak)教授郑重地交到汪莉的手中。汪莉笑容明丽,这份意义深远的礼物,给了她激励,更让她感怀责任,“这份莫扎特手稿近几年才被发现和少量出版,只供用于研究,非常珍贵。这份手稿是一首包含十二变奏的乐谱。当布鲁斯尼亚克将手稿送给我时,我非常意外,也非常开心。”
2009年夏天,汪莉带领学生赴德国著名的维尔茨堡大学讲学并演出。维尔茨堡大学历史悠久,建校已经600多年。为研究中国歌曲如何吐字发音、行腔等,维尔茨堡大学音乐教育研究所和东方语言学院举办了青年旅德作曲家毛卫国声乐作品音乐会。在富丽堂皇的维尔茨堡皇宫音乐厅舞台上,汪莉身着华美的旗袍,端庄典雅,完美演绎了由毛卫国创作的13首根据唐诗、宋词谱写的现代艺术歌曲。布鲁斯尼亚克教授在音乐会后显得很兴奋,称赞汪莉是用整个身心在演唱,将歌曲的内涵充分表现了出来,为学校进行中国艺术歌曲的教学科研提供了珍贵的资料和帮助。布鲁斯尼亚克教授为表示谢意,代表维尔茨堡大学将《莫扎特手稿》赠送给了汪莉。
■中国驻慕尼黑总领馆戴继强领事:汪莉将中国艺术歌曲带入德国大学课堂,在历史上是第一次。
德国慕尼黑大学音乐师范学院的一间教室里,一个脸色白皙、身体微胖的德国女孩正站在钢琴旁,在一位中国女教师的耐心指点下,一句句地试唱一首中文歌曲《森林静悄悄》。这就是汪莉在慕尼黑大学所开设“中国艺术歌曲大师班”教学中的一个场景。很明显,中文歌词的发音对这个女生来说非常困难。要强的女生多次试唱还是不理想,急得突然抽泣起来。汪莉温和地拍着女生的肩膀,安慰她“不要急,再来,再来。”
将中国艺术歌曲带入德国大学课堂,是汪莉多年的愿望。近两年,汪莉多次应慕尼黑大学、维尔茨堡大学之邀,赴德国讲学。继去年的“中国歌曲大师班”,今年暑假她又举办了“中国艺术歌曲大师班”,作为大学公开课教学,招收德国学生用中文演唱中国艺术歌曲,从基础的咬字发音到对音乐的掌控一对一授课。
“中国艺术歌曲大师班”为期6天,要在这么短的时间里教会12位德国学生每人一首中国歌曲,绝非易事。汪莉说:“德语中没有x、c、j三个音,学生们遇到带有这些音的词时发音就会很困难,要一遍遍反复地练习。”
大师班结业音乐会在慕尼黑音乐戏剧学院音乐厅举行。在汪莉的带领下,12位德国学生分别用中文演唱中国艺术歌曲,获得极大成功。那个哭泣的德国女孩儿,演唱中国艺术歌曲时显得天真而美丽。
中国驻慕尼黑总领馆戴继强领事对大师班的授课效果表示赞许,“汪莉将中国艺术歌曲带入德国大学课堂,在历史上无疑是第一次”。慕尼黑大学音乐师范学院安娜·科勒(AnnaDiemutKoehler)博士也由衷地说,“汪莉将一束中国音乐之光带进了我们的课堂。”
■德国《奥格斯堡公众报》:汪莉的演唱充满春天的气息。就如同她演唱海顿的《创世纪》“让大地长出青草来”一样散发着芳香,同时她以多尼采蒂的歌剧《唐·帕斯夸莱》中诺丽娜的“姑娘的秋波”表现出了她那流畅悦耳的花腔技巧,及普契尼歌剧《图兰朵》柳儿的咏叹调“听我说主人”等证实了她女高音声部的宽广音域和富于张力的宏亮的歌剧嗓音。
德国特鲁辛根———伊思尼歌剧节舞台上,正在上演歌剧《霍夫曼的故事》。来自九个国家的音乐艺术家倾情表演。肤色不同,表现出的却是对这部歌剧相同的投入、高超的演绎。他们的表演时而激越、时而深情、时而欢快。其中,主角安东尼亚的扮演者,就是被歌剧节观众亲切地称为“Li”的汪莉,明亮清澈的演唱,加上细腻、传神的表演,赢得了台下观众的共鸣,一阵阵掌声如潮涌起。
这就是汪莉在交流、讲学之外,赴德的另外一项重要内容———演出。1998年首次出国交流,次年开始演出,至今已经连续11年参加德国伊思尼歌剧节,多次参加奥古斯堡音乐节等多场音乐会,演唱的中西方著名的歌剧、歌曲,她说已经无法历数。
与德国艺术节结下不解之缘,离不开汪莉在德国认识的一位好朋友,伊斯尼歌剧节艺术总监、德国慕尼黑音乐学院声乐艺术指导汉斯·克里斯蒂安·豪泽尔。两人在音乐课堂上相遇,豪泽尔热情地和汪莉攀谈,随后在音乐上有了更多的交流和共鸣。当时,豪泽尔正在为歌剧节物色演员,由此,汪莉成为该歌剧节邀请的首位中国演员。从1999年开始,汪莉每年都在伊斯尼歌剧节上与来自世界各地的音乐艺术家们一道演出。
德国是一个有着悠久音乐传统的国度,很多德国人对艺术有着一种与生俱来的热爱。汪莉的东方面孔和她优美的声音,给了德国观众深刻的印象。当地报纸赞誉:“汪莉在欧洲就如同在自己的国度———中国一样,如鱼得水,对欧洲文化得心应手,了解透彻。她演唱的每一首歌曲处理都极为细腻,她是一位有才华的、声音明亮清澈、嘹亮结实的女高音。”(《伊斯尼日报》)一批忠实的观众把“Li”当成了老朋友,每年六七月份,就开始打听‘Li’什么时候来,他们会关注“Li”的演出动向,互相通知,也会在表演结束后积极地跟“Li”沟通。
每次演出之前汪莉要进行很长时间的准备。从演出剧目的选择、角色的安排到演唱细节的处理,她都一丝不苟。每次演出,她不仅为德国音乐爱好者带去中国歌剧咏叹调、民歌和艺术歌曲,还用德语、意大利语、斯拉夫语、法语、英语和拉丁语演唱外国歌曲和歌剧咏叹调,精准到位的发音让听众叹服。歌剧舞台上的汪莉,魅力无穷。当大幕拉开,她就迅速地进入角色,与角色融为一体。
■汪莉:音乐是传播中国文化的一条捷径。
艺术歌曲在20世纪20年代由西方传入中国,最先在这方面作出突出贡献的是青主、黄自、赵元任等早期艺术歌曲作曲家。艺术歌曲具有较高的艺术性和创作技巧。经过漫长的历史发展和深厚的文化积淀,中国艺术歌曲有了长足的发展。
现在每年假期汪莉都会带领学生赴德进行音乐交流,把中国的艺术歌曲带到西方。她说,“听众的接受最初也许是对异域风情的兴趣,经过长期了解逐渐接受中国艺术歌曲并坚持来听,这也增强了我的信心。”汪莉希望通过自己和其他中国艺术家的共同努力,能让越来越多的人了解中国的艺术歌曲和民族音乐。
◆校报:你被看作是中德音乐文化交流使者,请问是什么信念使你十多年来一直坚持在两国之间进行音乐交流?
汪莉:应该说,我并没有刻意地想要去将中国音乐传递出去,而只是通过十一年来对音乐的坚持,不断努力,踏实地去做才得到的结果,赢得了一些认可。传播中国文化,音乐是一条捷径,它能以最直接的方式向人们展示中国的文化。除教学之外,做一些音乐会,将中国的音乐表现给他人,比起直接告诉他们中国音乐多么多么优秀,效果要好得多。
◆校报:你对未来有什么展望?
汪莉:在与演出团队合作的过程中,我和朋友、学生们整理了很多中国歌曲并翻译成德文。戴继强先生建议我们做更多的工作,以扩大中国艺术歌曲在德国的影响。但是由于文化差异,要将中国的艺术在德国广泛传播还需要长期的努力。我会把我在做的事情继续做下去。

