电子报
电子报

外国语学院推进英语翻译课程建设
努力培养适应全球化语境的外语人才


  在外语专业的基础语言训练中,听、说、读、写、译五项能力的培养必不可少。但新时代的外语人才在日益发展的全球化环境中更需要同时具有宽广的知识面和一定的相关专业知识,对主要英语国家的社会文化知识与习俗有相当的了解和掌握,还要有较强的跨文化意识和跨文化交际的能力,外国语学院实施的“新视野下的翻译课程建设”项目便是积极探索与时俱进的人才观、教育观和质量观的有益尝试。
  据课题负责人谭卫国老师介绍,“新视野下的翻译课程建设”项目以发展为主题、调整为主线、改革为动力、质量为核心,通过课程体系和教学内容改革的研究来切实加强英语专业的教学基本建设、教材建设,为社会主义现代化建设培养适应社会需求,同时优势突出、全面发展的应用型外语人才。
  创新课程体系与教学模式记者了解到,此次外国语学院翻译课程体系改革力度很大,不仅将原有的一门笼统的翻译课(72课时)进一步分为翻译必修课和实用性翻译选修课两种类型,扩大了翻译课程的内涵,拓宽了覆盖面,还建立了翻译课程的新体系。必修课有“翻译理论实践”和“口译”;选修课包括科技、外贸、新闻、广告、旅游、中医英语、实用英汉翻译、中国古典文化翻译欣赏,与以往教学只注重翻译技巧不同的是,所有翻译课内容都聚焦相关领域的翻译语言特点。
  在教学内容上,除了教师们自编教材以外,还注重将教师和其他学者的科研新成果灵活地融入课堂教学中;在教学方法上,将优秀的传统教学法,如语法分析法、翻译法、理论阐述法、经典范文背诵等与当代公认有效的任务型教学法和交际教学法结合起来,有效地加以运用,同时注重采用比对分析、双人互动、小组讨论、专题报告等具体的教学方法,力求课堂教学节奏明快,互动频繁,气氛活泼,效果明显。课堂上通常是座无虚席,人数颇多的选修课也基本无缺席学生。
  自编课程教材与课外丛书在课程建设过程中,课题组的老师们致力于教材建设,将它作为头等大事抓好,在保证质量的基础上,确保特色鲜明。目前已编写教材和各种教学参考资料10本,教师在国家及省级核心刊物发表相关学术论文15篇,为课程建设走向成功奠定了良好的基础。专业必修课的《新编英汉互译教程》已在我校本科生中使用了6年,出版发行后又在全国销售了1.9万多册,有10所高校把它作为本科生翻译教材使用;教学参考书《英语范文背诵精华》也销售了13万册,可见其社会评价及教学效果十分良好。
  为保证教学效果,课题组老师还编写了一套选修课的系列丛书。现在国内外几乎还没有一套将英语实用文体的语言特点与其翻译原则、翻译策略有机结合起来加以系统性研究的学术性丛书,而这套系列丛书则涉及了科技、外贸等6个领域,也就是基本上每门选修课都有一本集学术性、知识性、可读性、实用性于一体的别出心裁的应用语言学教材,这方便了教师的系统性教学,也有利于学生在课外补充知识。
  搭建学生课内外实践平台在课堂上,每次上完课,老师都会布置一些习作或要求学生记录并翻译一些精彩的句子,让学生互相交流、推荐、学习。有的老师建立了一个基于校园网的个人主页,把最新的科研成果、教学大纲、教学课件、参考资料等放入其中,让学生分享或参考,网页上的资料多达180余万字。
  校外实践则成了课堂教学的延伸和补充。学生经常参加一些重大的国际活动的翻译和接待工作,如F1方程赛、国际教育展、国际汽车展、特奥、奥足等,锻炼自己的语言交际和翻译能力。部分优秀学生还在老师的指导下,参加了一系列全国性的翻译大赛,取得不俗成绩,一些学生获得了诸如“韩素音青年翻译竞赛”二、三等奖及优秀奖等奖项,这也说明外国语学院的翻译课程建设已取得了可喜的成果,得到了广泛的认可。(记者 董诗佳)