胡元江:英语课中看中西文化差异
“Brightmoonlightbeforebed,doubtisfrostonthe鄄ground.Lookatthebrightmoon,bowedtheirheadsan鄄drememberinghome.这是你们再熟悉不过的《静夜思》,你们知道这么翻译吗,就算你们知道这么翻译那你们知道‘床’是什么意思吗?”胡元江老师看着满脸疑惑的学生,微笑道,“床是指井边上的栅栏。”的确,《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。李白此诗作于唐开元十五年(公元727年),现在的湖北安陆,把“有井水处”称为故乡。
胡元江老师身上透着教师特有的儒雅,高高的个子,经常穿着衬衫,瘦瘦的面庞,深邃的眼睛,高挺的鼻子,说话语气温和,特别的亲切随和。跟他本人一样,他的英语课也是一种轻松愉快的存在。第一天上课时,桌子上有很多学英语的宣传单,老师拿起来看了看说:“大家都看,这个宣传单上的句子很有意思,明明是陈述句,却用了问号,明显错误,而且前后语句也没有逻辑顺序。所以说生活中处处都充满着学问,你们要用心学啊。”
胡元江老师经常教导说:“我们学英语,不能只是学习语言,更重要的是学习他们的文化,从而感受到语言的魅力,由此你们才能对英语产生更浓厚的兴趣和热爱。”所以,在他的课堂上,你会经常听到西方文化中的小故事。例如,讲《圣经》里星期的由来———上帝花费了六天的时间创造了日月、植物、动物。第七天,上帝休息了,并把这一天定为圣日。还会跟同学们讨论中西方关于性本善还是性本恶的看法———中国文明崇尚性本善,如果存在着恶人,那也是由于环境影响的结果;西方文明崇尚性本恶,通过立法限制之,司法威胁之,舆论监督之。老师也会讲到美食,“国内的披萨面比较硬一些,国外的披萨味道更正宗”,一节课下来,同学们的肚子都饿了。
在谈到“前国务院总理温家宝的话最难用英语翻译”时,胡元江老师缓缓说道:“语言是文化的载体,它具有深刻的文化内涵,与不同对象,在什么样的情况下,应怎样表述一个思想,与文化背景密切相关。许多脍炙人口的名篇佳句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。成语“胸有成竹”直译出来便是胸上长了一棵竹子,其实准确的翻译应该是“confidence”。胡元江老师不仅学识渊博,而且还兢兢业业。虽然胡老师对粉笔灰有些过敏,总是打喷嚏,但每节课依旧坚持板书,可以让学生来得及做笔记,加深上课的印象。
这样的老师,这样的课堂,怎能不受欢迎呢!张艺萌 赵永洁