
研究生们学习手语(图/吴建衡)
编者按 新学期伊始,2016级翻译硕士研究生迎来了崭新的选修课——外语手语翻译。我校是吉林省乃至全国第一个开设该课程的高校,实现了特殊教育与高等教育的有机融合,为我国听障人士解决国际交往中的语言障碍,提供了翻译人才储备。秦和校长在全国政协第58次双周协商座谈会上提出关注发展残疾人高等教育议题,她在发言中提出学校正酝酿开设特殊高等教育手语翻译相关专业,努力为残疾人事业做出自己的贡献。外语手语翻译课程正是在这一背景下开设的。经过一年的调研和筹备,我校MTI教育中心与吉林省残障人协会和长春大学特殊教育学院达成合作共识,通过课程帮助学生扩展知识结构,深入了解听障人士及聋人文化,提升翻译技能水平,实现有声语言与手语之间的互译,架起正常人与听障人沟通的桥梁。“外语手语翻译”开课后,研究生们学习热情高涨。 (新闻中心)
关爱聋哑人群,传递正能量
法语口译 杜晨曦
这学期开始,我们研究生院开设了一门特殊的公选课——外语手语翻译。我毫不犹豫地选择了这门课,希望能够学到这门特殊的语言,与更多的聋哑人朋友交流,走进他们的世界,打开他们的心灵窗户,向社会传递真正的爱心。
我们的老师在手语实践与教学方面很有研究,第一节课上,她就向我们介绍了聋哑人手语的使用情况,“目前全国有着2057万的听障人士,所以我们有必要了解他们的世界,力所能及地去帮助这些需要帮助的人群”。老师的话深深感染了我们。我下定决心一定要好好利用手语课的每一分每一秒,为帮助聋哑人朋友们对外交流尽一份力。
课堂上,我们详细地学习了汉语手指字母图,即汉语拼音的手语表达方式,学习了手势语。两者结合起来,不仅可以比划出具体的事物,更能够直接表达出抽象的概念。另外,我们还以单元模块的形式,学到了关于问候寒暄、数字、时间、空间等常用的句型和短语。老师说:“手语翻译在我国还是一门刚刚兴起的职业,很有发展潜力,如果我们感兴趣,可以在这方面发展,对日后的就业会有所帮助。”
通过老师的讲解,我们体会了新的语言世界,学习如何关爱聋哑人,学习用自己的双手架起与聋哑人朋友之间沟通的桥梁,真正地传递正能量。我们也更加懂得了人与人之间和睦相处、彼此平等相待的重要性。学好手语,关爱听障人士无疑成为了我们的共同目标和力量源泉。我们会更加认真地学好这门手语课,用自己的爱心,帮助有需要的人群,为社会和谐与发展做出自己应有的贡献。
做一名合格的外语手语翻译
英语口译 李晔
当上学期我在选修课表中看到手语翻译这门课时,着实让我诧异了一下。我本以为MTI翻译硕士专业只是针对更多的英语学习,没想到还会扩展到残疾人手语学习,这让我感到很好奇,于是毫不犹豫选择了这门课。
我第一次深入了解手语是从《听说》这部电影中,当时女主角曾这样说:“姐姐从小听不到,我就要花很多时间去学手语陪她练习,因为占用了玩乐的时间,真的很讨厌去学习手语。可是,直到有一天,姐姐问我,下雨的声音是不是很好听。我哭了。于是从那一刻起,我发誓要学好手语。”虽然她用
非常平白地语气描述了这件事,但却深刻的烙印在我的记忆中。
作为一个普通人,学习手语,并能够帮助到聋哑朋友们,在我看来是非常体贴的一件事。大多数残疾朋友们,并没有办法像我们一样充分享受这个世界上的资源,而我们只要花一些时间和精力,便可以和她们进行交流,和她们分享更多的故事,这无疑是一件惠及他人的好事。带着这种信念,我开始了第一节手语课。张晓梅老师语调轻松幽默,整个课堂氛围特别高涨。张老师和我们说,全世界的手语是不通用的,甚至我们香港、台湾地区和大陆的手语也是大相径庭的,这实在太出人意料了。这也是我第一次意识到,我们对于手语的关注还远远不够,未来还需要更多的爱心人士加入到手语翻译这个行业中来。
经过几节课的学习,我想简单的归纳一下学习心得。首先,中国手语和美国手语实质上都不是一种独立的语言,它们只是用手指的动作进行汉语拼音或者英文字幕的视觉转化形式。其中,中国的手语表达趋于象形文字,更多是表意;而美国手语国际化程度较高,很多手语已经具有国际通用性。其次,中国手语和美国手语的词汇虽有一些相同的手势,但也有很多不同的手势。中国作为世界舞台的重要成员,手语的发展也应该更加国际化,可以逐步吸纳一些美国手语,以丰富中国手语的词汇和表达,朝着更加便于国际间交流的方向发展。
最后,非常感谢学校给予我们这次不同的课程体验,让我们在一个新的领域有了新的了解,我们也会格外珍惜这次学习机会,并期待日后有机会帮助到更多的聋哑人群。
努力学好第三门语言
朝鲜语口译 张依然、王薇
由最初的单词、数字,到现在的句子,感觉到手语的难度在增加,但是我们的学习热情不会减退。作为一门独立的语言,手语具备比较完善的语言交际系统,能够表达出复杂细腻的思想感情和抽象概念。这也是我们学习的第三门语言。这让我们很兴奋。
学习手语,可以帮助听障人士对外沟通,融入社会生活,走上国际舞台。学好外语手语翻译,需要我们在学好手语的基础上,做到小语种和手语的即时切换,这对翻译专业学习提出了更高要求。学习这样一门语言,需要锻炼和积累。为了让更多人了解到听障人士的心声,我们有信心学好手语翻译,为听障人士的跨文化交流,做出贡献。

