电子报
电子报

曾担任英国首相现场翻译 贡献突出获英国女王接见
校友鲁雪娜回校讲述职业翻译官的奋斗与荣光





  本报讯(记者 刘欢 史凡 记者团 李天舒 )曾担任布莱尔、布朗、卡梅伦等英国首相的现场翻译,还因贡献突出获英国女王接见。4月5日,应外国语学院邀请,湖大校友鲁雪娜回到阔别多年的母校,将一个国际顶尖职业译员的成长故事娓娓道来。
  一头齐肩短发,外着修身藏青色外套,内着丝绸衬衣,颈系粉色丝巾,鲁雪娜干练自信而又不失女性的温婉。
  在湖大种下翻译的种子鲁雪娜是土生土长的荆州人。1992年,她从沙市中学毕业,就读于湖北大学英语教育专业。据鲁雪娜班主任胡军介绍,鲁雪娜平时很文静,学习成绩在全班属中等,但很努力,英语成绩很好,尤其是英语口语。
  大三时,刘国枝老师开设的翻译课程令她对翻译产生浓厚兴趣。“刘老师是我非常尊敬的老师,很有气质,她在中英文间自由转换的风采令人折服,在我心中埋下了种子。当时我就下定决心做一名翻译。”
  本科毕业后,她来到荆州教育学院担任英语教师,之后南下广州求职,但是翻译的种子却不断生根发芽。“套用现在时髦的一句话,年轻人都有一颗躁动和不安的心,想到外面的世界看看。”
  2004年,鲁雪娜被英国利兹大学录取,远跨重洋开始为期一年的硕士生涯。
  担任多位英国首相翻译硕士期间,鲁雪娜2004年赴英国利兹大学攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士。回忆起那段时光,她坦言高强度的学术训练令她抓狂:每周围绕一个话题进行讨论,国防、环境、外交政策无不涉猎,一个话题还没消化又投入下一话题;有次进行记忆力训练,老师朗读一篇科技文章,8面A4纸读了6分多钟,要求学生们在不做笔记的情况下复述……在一年高强度的专业训练后,2005年,鲁雪娜顺利毕业,通过考试成为欧盟及联合国等国际组织翻译人才库的译员。
  经过多年磨炼,鲁雪娜已成长为欧盟资深译员,拥有近千场国际口译经历,曾担任布莱尔、布朗、卡梅伦等英国首相与习近平、温家宝、李克强等中国国家领导人会晤的现场翻译,拥有丰富的外交外事活动翻译经验。
  鲁雪娜说,国家领导人和普通人一样,有自己的喜怒哀乐和鲜明个性。如希腊前总理帕潘德里欧在金融危机时,用沙哑的声音在欧盟议会诉说自己无法推进改革的痛苦让人感同身受;英国前首相托尼·布莱尔作为出色的公众演讲家,其从容潇洒也让人深深折服。她更见识过习近平主席、李克强总理的风范,也感受过普金的强大气场,看到奥巴马开会时开小差的萌态。
  硕士毕业后,鲁雪娜定居英国,从事口译工作十多年。为表彰其对英国社会的杰出贡献,2016年春天,她受邀参加白金汉宫的GardenParty,受到英女王伊丽莎白二世的接见。
  翻译之路永无止境本科毕业后,鲁雪娜第一次回到母校。见到了阔别多年的老师,她激动万分,“学校变化很大,比以前更漂亮,各方面办学条件都变得更好了。”
  在与学弟学妹们的交流中,她鼓励大家,“翻译之路永无止境,”鲁雪娜说,“你永远不知道下一次会议是什么内容,这些全靠平时的积累。”
  “母语的下限决定你外语的上限。”鲁雪娜认为,一个高水平的译员要精通外语,首先要熟知母语。尽管久居英国,但她的中文依旧字正腔圆,各类俗语信手拈来。“秘诀就是看中文书籍,背唐诗宋词,保持自己的语感。”最近她刚买了一本庄子的《逍遥游》准备看,“现在越来越多的领导人喜欢引用传统经典”。
  “除了扎实的基本功和与时俱进的精神外,我们还需要保持谦虚的心态。”高规格的国际会议,往往需要团队配合,“我们在工作的时候一定要学会尊重,和其他译者我们既是竞争者也是合作者。”
  随着人工智能的普及,传统口译是否会被取代的争论甚嚣尘上,但是鲁雪娜并不担忧。“思想是无法被翻译的,一个优秀的翻译人才是机器无法取代的。”她说,“翻译人员要保持终身学习的态度,具有职业荣誉感,这样才能与时俱进。”