电子报
电子报

我与人民文学出版社的一段奇缘


  12月9日晚上,我接到了很多朋友的祝贺电话,他们和我说,我翻译的美国女作家泽尔 达·菲 茨 杰 拉 德 (ZeldaFitzgerald,1900-1948)的自传体小说 《给我留下华尔兹》(SaveMetheWaltz)入选人民文学出版社评选的“2016年度50本优秀图书”。翻看微信上发来的入选书单,倍感荣幸之余,我回想起了自己与人民文学出版社的一段奇缘。
  众所周知,人民文学出版社是新中国成立最早、历史最长、规模最大的国家级文学专业出版机构。多年来,作为人民文学出版社作品的忠实读者,我徜徉在人文社版的 《红楼梦》《水浒传》《楚辞集注》《毛泽东诗词》《青年近卫军》《钢铁是怎样炼成的》《平凡的世界》等古今中外的赫赫名著间,从未想过自己也能成为出版社的作者。
  无心插柳,2014年元宵节前的一天,本想咨询有关专业问题的我,按照网上公布的人民文学出版社联系电话,拨通了外国文学编辑室的号码。一位声音温和轻柔的老师接听了电话,他耐心解答了我提出的问题,又敏锐地注意到了我提到的关于对泽尔达·菲茨杰拉德的浅薄认识。他让我选一部分自己正在做的译稿寄给他看一下,然后会根据情况推荐给相关编辑,因为他主要研究法语文学而不是英语文学。后来我才知道,这位老师是人民文学出版社资深编审、原外国文学编辑室主任仝保民。
  后来,仝老师把小说译稿推荐给了陈黎老师。陈老师刚于2013年主编推出了一套泽尔达·菲茨杰拉德丛书,是菲茨杰拉德研究专家。同时,陈黎自身也是一位小说家,集编辑、作家和翻译家于一身,担任我的译稿编辑再合适不过了。
  2014年6月,人民文学出版社将我的译稿列入出版日程。带着对人民文学出版社的敬意以及对两位老师的感念,我开始仔细修改译稿。
  《给我留下华尔兹》是泽尔达·菲茨杰拉德用六周时间井喷一样完成的自传体小说,总字数11万字,于1932年10月由美国斯克里布纳公司出版。小说语言高度视觉化和片段化,运用了大量明喻和隐喻,语言跳跃,充满感性和视觉色彩,具有张爱玲式的机智和幽默。美国《纽约太阳报》赞扬该小说“这是一个奇异的天才,风格鉴赏家们会非常喜欢,密集的比喻非常迷人。即使善用辞藻的老手阅读该书也会满怀艳羡,获得头晕目眩的愉悦。”《纽约先驱论坛报》认为“小说有一股罕见的阳刚之气,响亮而敏锐。”美国文学评论家马尔科姆·考利赞其“非常感人,她写出了一些以前没有人用语言能表达出来的东西”。翻译这样一部作品,不仅需要较强的语言文字和写作功底,更需要理解作者的写作初衷,找寻与作者的精神共鸣。
  为了跟上泽尔达的思路,我从上海外国语大学图书馆复印了各厚达500多页的 《二十年代》和 《哥伦比亚美国文学史》,又从网上购买了《流放者的归来》和 《一个新世界的到来》等作品来了解写作背景,并购买了3个不同版本的泽尔达传记,其他如泽尔达文集、美国女性研究、美国南方文学研究以及泽尔达的作家丈夫司格特·菲茨杰拉德的全部文集和研究论文集,总阅读量超过1000万字。为了让自己头脑敏锐起来,我甚至把张爱玲的小说和散文温习一遍,只是因为她们两位的智慧与文风都很相近。最后,我还搬出厚达2200多页的英英辞源大辞典,开始了蚂蚁搬家似的劳动。
  译本的完成也得益于朋友、同事和学生的帮助。对书中随时随地出现的法语、俄语和意大利语,我及时请教学院的法语老师盛晓雪以及在意大利学习的张珩同学;我的同事、日本外教东田尚子老师(NaokoFinnerup)从日本买到了青山南翻译的日文版 《泽尔达·菲茨杰拉德全集》,刚从日本留学归来兼通日语与英语的日语系主任郭玲玲博士为我讲解了日文版序言和小说的某些章节作为参照;几位美国外教也为我的翻译工作提出了中肯建议。
  2016年10月,《给我留下华尔兹》得以顺利出版,书的装帧设计非常精美,美编老师特意从国家图书馆搜集了十八幅油画插图。样书出来后,仝老师还亲自督导更换了封面纸张,在百忙中重新印刷,以此确保该书的完美无缺。
  回顾这本书的翻译出版过程,人民文学出版社工作人员的精益求精和耐心细致让我印象深刻,仝保民、陈黎等编辑对于选题的敏锐性和鉴别力让人叹服。在两年多的翻译工作中,我与出版社很多人都成为了知心朋友。我慨叹这样一段缘分的奇妙,也期待着下一次的合作。