电子报
电子报

G20志愿者谢蕾:用俄语承载一个“英雄梦”





  10月底,参与G20第五次协调人会议的各国代表团纷纷踏上回国的旅程。临行前,俄罗斯代表团团长卢卡什摘下会徽,将它送给了谢蕾———此次会议中我校派出的唯一一位俄语联络员。
  作为一名外国语学院俄语系一年级的研究生,从起初误打误撞学俄语,到一点点明晰未来路,谢蕾在俄语学习与实践的路上,留下了一个又一个脚印。
  
“我有一个英雄梦”
  在不少同学眼中,谢蕾有着一种跟实际年龄不相符的成熟。这种一本正经的“老干部”作风受家庭的影响较大。谢蕾的父亲是党员,也曾当过兵。谢蕾回忆说:“在他手下长大,感觉是被当成他的兵在练。他对我的性格、人格培养始终坚持高标准、严要求。即便是生活琐事,也不允许我疏忽大意和犯错。”对于自己的成长历程,谢蕾坦言:“你应该能想象得到,我的童年是比较‘悲惨’的。”
  受父亲影响,谢蕾从小和同龄的孩子就“不在一个频道上”。“小时候直到现在,大家对我的评价都是‘又红又专’。我的同学觉得我很呆板,没有同龄人那种生机和活力,不是很玩得开,聊天也聊不到一起。她们去逛街、聊天,我看大仲马的《三个火枪手》、《康熙王朝》、《亮剑》……”她甚至一度觉得自己活在六七十年代。
  其实谢蕾父亲对她的教育并非一味的严苛。“我父亲也比较崇尚美式教育,会培养我的兴趣爱好,鼓励我看书,鼓励我出去跟别人接触,也会教我下象棋、钓鱼、骑摩托车”。这种军事化教育和美式教育的双重作用在谢蕾的身上摩擦出了别样的火花。从孩提时起,谢蕾就酝酿着自己的英雄梦。她“一直想当警察,匡扶正义”,尽管后来这个梦想没能实现。后来,随着年龄渐长,学业渐进,她也慢慢想通了,“如果我能在翻译、外交这条路上走下去的话,或许可以这个方面发挥自己的价值。”
  
“晚一点总比永远没有好”
  2012年,谢蕾高中毕业。高考成绩出来后,她的英语分数排到了全市第十一。这个分数让她距离“读英语专业”的想法更近了一步。但此时谢蕾听到了老师的忠告:“现在学英语的人太多了,如果你们基础好的话,可以学其他语言。”
  如果是这样,要选择什么呢?一系列的机缘巧合,让谢蕾的第一志愿、第一专业填了她原先并不是太了解、也谈不上喜欢的俄语。由于选专业时对俄语不了解,所以当真正进入专业学习后,谢蕾的路走得有些坎坷。
  “虽然几乎每次考试都能取得不错的成绩,很多人都叫我学霸,但我内心对这门语言其实是缺乏爱的”。谢蕾说。在对俄语没有兴趣的日子里,她不知道为什么要学俄语,在她眼里这是一门死板的语言,带着布尔什维克“又红又专”的痕迹。而且学俄语不像学日语、韩语那样,可以通过看影视作品来巩固放松,仅有的耳熟能详的作品,也是诸如普希金、托尔斯泰比较晦涩难懂的世界经典。
  虽然提不起兴趣,但她始终不肯降低对自己学业的要求,于是挫败感总是如影随形。“俄语的变格变位太多了,不是说你知道这个词,就能说出来。这中间是有一个坎的。我每次说话都要追究到每个字到底怎么变,导致语速很慢,不然说出来就满口错。这么‘斤斤计较’真的学得很累。”
  由于担心说错、害怕不够完美,曾经的谢蕾不敢去参加全国俄语大赛。做志愿活动时,她也会过度担心一张口就出错。“那时候,我总是不停地想以后怎么办,没办法开口说话还做什么翻译,甚至感觉人生一片黑暗……”高标准变成了一种枷锁,让谢蕾感到很沮丧。
  然而,问题终归是要解决的。她“强迫”自己多参加实践活动来克服困难。大四,她参加了中国中部国际产能大会,担任翻译志愿者,帮助美国公司和俄罗斯公司做英俄互译,她出色的表现赢得了美国公司的认可。这次的活动也让她学以致用,增强了信心。
  2016年10月,谢蕾经导师韩全会推荐去做一次翻译工作。韩全会作为谢蕾本科时的专业老师以及目前的导师,一路看着谢蕾的成长,深知她成绩过硬、认真刻苦,同时也明白“她唯一不足的就是没有信心,她总是很谦虚”。于是安慰她说:“我选择你就说明你一定可以,你有任何问题随时打电话给我,大胆去做,老师站在你身后!”这句“定心丸”让谢蕾顺利地完成工作。
  越来越多的实践活动让谢蕾慢慢体会到俄语的意义。她开始主动听俄语听力、探寻俄语中有趣的内容。虽然谢蕾觉得直到大四才确定对语言的“爱”有些晚,但俄语里有一句话“Лучшепоздно,чемникогда”,即“晚一点总比永远没有好”。
  
“G20给我职业感”
  作为唯一入选的G20第五次协调人会议俄语志愿者,谢蕾坦言“还是有些紧张的”。为了能顺利完成任务,她在前期做了大量准备,“准备工作一定要做好,不然心里就会很慌”。活动期间,每一天从早到晚哪个时间点该干什么,她都会在册子上写好。
  谢蕾和外宾们无所不谈。她和俄罗斯代表团成员谈中俄关系,谈俄罗斯的经济发展,也比较两国的教育、外语人才的培养等等。谈得深了,代表团友人主动分享他们自己的学习和工作经历。听完他们的故事,谢蕾感慨“每个人都是通过自己的努力,一步一步走到今天的”。
  由于语言不通,谢蕾成了俄罗斯代表团和中方人员不可或缺的沟通桥梁。她深知责任重大,也因此倍感压力,而双方人员对她的信任,又让她真切感受到了作为一名翻译的“成就感”。
  相较于以前参与过的活动,这次的G20第五次协调人会议,让谢蕾从心态上“真正有职业的感觉了”。她觉得以前自己“是打酱油的,真正给外宾提供的帮助并不多”,但是这一次却真切地感觉到自己成为外宾们沟通的桥梁。“以前学长学姐说‘感谢俄语’,那时我不懂,现在却深有体会”。
  在如今的谢蕾看来,儿时的英雄梦不是消逝了,而是找到了落地的方式。“没有脚踏实地的努力,英雄梦只是白日梦”。谈及接下来的三年研究生时光,谢蕾希望自己的文化素养得到提高,继续深入探索俄罗斯文化。她笃信俄语里这样一句话:Терпениеитрудвсёперетрут,大意就是“只要功夫深,铁杵磨成针”。