电子报
电子报

与社会和翻译的亲密接触——记我的研究生寒假实习经历



段晓琼(右一)陪同芬兰客户,做随行翻译


  2月21日,为期一个月的寒假实习工作结束了,这段经历虽然短暂但却很完整。不仅让我体会到上班族的辛苦,懂得了“先就业后择业”的道理,更明白了知识面和专业技能对翻译工作的重要性。
  ■争取实习机会
有不少人会说寒假时间太短,找不到合适的翻译公司实习。在这一方面我也是个困难户,回去一周跑了三家翻译公司,都不愿意接受我。有的跟我坐下认真谈了两次,之后让回去等通知,无望的等待印证的是委婉拒绝了我的实习申请。还有一个公司,半分钟之内将我扫地出门,不愿意多听我说一句话。然而,多经历点挫折未尝不是好事,谁也不能保证以后在工作中不会遇到类似情况。所以,这段求职经历让我倍加珍惜之后获得的实习机会。1月21日,我来到了洛阳小方块进出口贸易有限公司开始了我的寒假实习工作。
  洛阳小方块进出口贸易有限公司成立于2014年,注册资金为50万,是一家集产品研发和生产、销售于一体的专业性对外贸易公司,公司坐落于洛阳市九都路神州大厦九楼。公司目前主营产品有室内智能手机充电站、太阳能手机充电站、手机寄存站等,同时为智能电子产品提供公共寄存和充电的解决方案。公司的新兴产品,在上市之初很快收到市场的认可,已经销往美国、日本、欧洲等一些国家,市场前景广阔。
  虽然不是专门的翻译公司,但是随着工作的展开,老板就会将翻译相关的工作交给我。或是遇到外宾来访的机会,我就通过自己争取,努力参与到翻译实践中。在贸易公司争取到翻译的工作,这也算是“曲线救国”吧!
  ■翻译无处不在
为期一个月的实习,让我体验了完整的上班族生活。一天四次打卡,早上八点半到岗,早会之后有早操,中午十二点下班吃饭,下午一点半继续上班,晚上六点打卡签到下班。看似刻板的签到流程真正实施起来确实费一番功夫。迟到早退都要扣工资,虽然处于实习期的我不牵涉到工资,但为了珍惜此次来之不易的实习机会,我也是坚持每天四次按时打卡,甚至比正式员工做得还要到位。
  实习期间,我先后负责翻译primer的营销课程、接待外宾参观工厂并签订贸易订单、翻译产品安装使用说明书,等等。
  Primer是个谷歌商店里下载的手机应用软件,一共有四个模块,从广告、内容、管理和策略这几个方面分模块教学。在短短的一个月实习期间,我翻译了六篇课程,虽然数量不多但给我启发和帮助很大。首先,英语是一门工具类语言,要想有所建树必须有所专长。比如其中有一篇讲SEO和SEM的课程,经过查找网络知道了表面意思,即搜索引擎优化和搜索引擎营销,这些单词都隶属于计算机网络推广的范畴。在没有任何背景知识的情况下我很难理解课程的某些章节,在请教了新思域网络公司的技术员之后才略知一二,并且将翻译过程中遇到的疑惑逐个求助,最后才完成了这篇课程翻译。这也再次启示我要有自己专注的领域,起码是偏好。
  翻译是杂家,虽然就现状而言样样精通不现实,但要多补充新的知识,多给自己充电,接触更多的领域。
  接待外宾也是实习期工作内容之一。我是二号陪同口译人员,首席陪同译员是公司贸易部的业务员。在接待外宾整个过程中,我学到了不少知识,其中就包括翻译本身之外的东西。口译员是作为外交人员的身份出现的,要注意礼仪等细节以及待人接物的方式方法。除了知道业务范畴的知识,也要知道其他相处沟通的小技巧,比如说餐桌上的英语。
  在外贸中,人们倾向于贸易伙伴保持联系,如何更融洽的相处呢?餐桌上是重温友谊、结交新友的绝佳机会,因此餐桌上的表现显得尤为重要。
  此外,能够使用不同国家的口音对口译员而言也是个不小的挑战。
  这次陪同的客户来自芬兰,他们是专门负责进出口贸易工作的。起初沟通时,因为口音问题,我会感到压迫和忧虑,但随着交流和接触的机会多了,我就慢慢适应了这样的语境,陪同工作也就越来越顺畅了。可见,调整好心态,做好充分的思想和行动准备是很有帮助的。在去参观工厂的路上,我向两个芬兰客户介绍了洛阳的历史文化风景名胜。他们也跟我讲了许多关于芬兰的生活。看似琐碎的对话其实在人与人之间交流中是很重要的。
  通过此次寒假实习,我发现想做一名合格的翻译真的需要学习很多知识。
  合格的翻译需要做到:进行笔译工作时一定要满足客户要求;要掌握某领域专业知识,并懂得利用资源;口译工作需要广博的知识、懂礼仪;从事社会工作,一定要具备良好的身体素质。总之,“有机会要实习,没有机会创造机会也要实习。”
   (新闻中心)