







6月1日至5日,由北京语言大学主办、高级翻译学院承办的第九届全国口译大会暨国际研讨会等系列科研教学活动在校领导的直接关怀和校各职能部门的鼎力支持下顺利举行,并取得圆满成功。除口译大会外,此系列活动还包括2012教育部翻译专业教学协作组会议、第八届全国翻译院系负责人联席会议、第二届全国口译大赛(英语)总决赛和“口译质量评估”专题研讨等四项活动,直接参加总人数约为525人次 (含口译大赛决赛及颁奖仪式观摩嘉宾总计约800人次)。这是北京语言大学高级翻译学院自2011年5月20日成立以来首次举办国际性的重大活动,是对中国翻译协会成立10周年的纪念和祝贺,更是对北京语言大学50华诞的隆重献礼。
●第九届全国口译大会暨国际研讨会
6月1-2日,“第九届全国口译大会暨国际研讨会”在北京语言大学成功召开。此次大会由北京语言大学、中国翻译协会联合主办,外语教学与研究出版社(外研社)协办,会议主题为 “全球化时代的口译教育———口译人才培养模式探究”,重点围绕口译理论与口译教学模式展开研讨。
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长黄友义,北京语言大学党委书记李宇明,广东外语外贸大学校长、中国翻译协会副会长仲伟合,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,北京语言大学高级翻译学院院长刘和平以及来自全国各翻译院系的负责人、专家、学者等出席了此次学术盛会。大会共有260多人参加,共提交论文摘要178篇,报名和提交论文摘要的代表来自中国、美国、法国、意大利、俄罗斯、韩国以及中国香港、台湾等地。国内外口译领域著名专家SarahBordes(巴黎高等翻译学院口译系主任)、ClaudiaAngelelli(美国圣地亚哥州立大学教授)、李枫(巴黎高等翻译学校)、肖晓燕(厦门大学手语翻译专家)、杨承淑(台湾辅仁大学教授)、MaurizioViezzi(意大利特里斯特大学教授、欧洲语言委员会成员)、刘和平、仲伟合等作了主旨发言。作为协办方代表,外研社总编辑徐建中、外研社高等英语分社社长常小玲携外研社团队参加了会议。
在开幕式上,北京语言大学党委书记李宇明首先祝贺第九届全国口译大会暨国际研讨会的胜利召开。他在致辞中从国家语言能力的高度强调语言工作的重要性,指出翻译工作是国家语言工作的重要组成部分,强调为国家培养更多高素质高质量合格翻译人才的重要性和紧迫性。
此次大会与往届相比特色分明。1)本次大会除汉、英、法同声传译外,还增加了现场手语同传,由两位国语级手语译员担任现场翻译,21名聋哑人士代表出席了大会。外文局副局长黄友义在致辞中特别肯定了手语同传的重要性,并首次使用“手语界”一词,这意味着手语翻译在翻译行业中的地位已经确立。2)此次大会另一特色和创新点是增加了团队主旨发言。来自国内7所高等院校的口译教学团队以集体发言的形式展示了各自的口译教学特色和亮点,并针对不同的口译教学环节进行教学演示与理论阐释。“上外模式”、“西外模式”、“北语模式”、“厦大模式”、“广外模式”、“北外模式”、“川大模式”先后亮相,各具特色,相互补充,极具启发性和引导性。3)大会的第三个突出特色是分论坛主题突出,并紧扣口译教学环节,一改参会代表用2-3分钟逐一宣读论文的形式,论坛围绕不同主题展开讨论,就一些困惑和疑问进行交流探讨,与会者对这种形式给予了高度评价。
作为本次大会的协办方,外研社从会议筹办到圆满结束,投入了大量人力和精力,为会议的顺利进行提供了基础保障(大会手册、赠书等)。会议期间展示的外研社翻译类图书门类齐全,涵盖面广,反映了近年来国内在翻译教学与研究方面取得的成就,受到参会代表的欢迎。
6月2日上午,大会圆满闭幕。广东外语外贸大学校长仲伟合作总结发言,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚致闭幕词,北京语言大学党委副书记赵旻致答谢词。大会宣布“第十届全国口译大会暨国际研讨会”将于2014年在厦门大学召开,这标志着火炬又一次传递回大会的发源地。厦门大学外文学院陈菁教授作为下一届主办方代表在致辞中表示,厦门大学有决心、有信心将下一届口译大会办好。
●第八届全国翻译院系负责人联席会议
第八届全国翻译院系负责人联席会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,北京语言大学、中国翻译协会承办,外语教学与研究出版社协办。今年的会议主题为“翻译专业内涵建设和质量管理”。此次大会参会总人数约为110人,全国共有60所设有翻译专业的翻译院系负责人和6家企业单位负责人报名参加了此次会议。在开幕式上,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、广东外语外贸大学校长仲伟合教授首先致开幕词,教育部高教司文科处处长刘向虹做了重要报告。同时出席此次会议的有杨俊峰、柴明熲、刘和平、穆雷、平洪、王立非、赵军峰、李正栓等领导、专家,会议由广东外语外贸大学平洪教授、上海外国语大学柴明熲教授、对外经济贸易大学王立非教授、北京语言大学刘和平教授分别主持。
刘向虹处长在致辞中充分肯定了翻译专业这些年来所取得的发展和成绩,同时也就翻译专业将来的发展提出了具体要求。她指出,翻译专业要着力完善教学质量标准体系,着力优化专业结构,着力提升中青年教师的教学水平;各高校要深入推进翻译专业改革和创新,转变观念,树立育人为本的理念;确立和完善翻译专业标准、教师从业标准以及学生评价标准;强化师资队伍建设,鼓励校企合作,双向交流。她强调,要坚持翻译理论学习与实践相结合,探索翻译专业与社会市场部门合作办学机制。她透露,教育部将创建70个人才培养实习基地并给予财政上的大力支持。她说,要探索订单式、委托式或定向培养模式,加大翻译教育的针对性,还可以建立区域大学联盟,共享资源,互认学分等,通过多方面努力促进翻译教育的发展。
广东外语外贸大学仲伟合教授和对外经济贸易大学王立非教授在会议上作了主题发言。仲伟合教授在发言中提出,我国翻译专业建设和发展需要强调一个意识,即质量意识;打造两种实力,即硬实力(师资、设备等)和软实力(制度、管理等);把握四个重点,即提升国际化程度、建设师资队伍、强化需求导向、加强校企合作等。
对外经济贸易大学王立非教授在发言中结合此次会议的主题“翻译专业内涵建设”介绍了对外经济贸易大学翻译学科的发展和建设情况,从专业特色(商务特色、职业特色和国际化特色)、课程群建设、师资团队建设等方面与参会代表进行了交流和探讨。
此外,复旦大学、山东大学、天津外国语大学、华东师范大学及华中科技大学的代表在大会上发言,分别介绍了相应学校翻译专业的建设和发展情况,并与参会教师广泛交流。其中,复旦大学王建开教授介绍了复旦大学翻译系的一系列特色课程,包括:“听说与译述”、“多文体阅读”、“英语读译教程”(同名教材已经纳入外研社翻译专业本科(BTI)系列教材出版)等。这些课程体现了复旦大学在翻译专业本科阶段强调语言能力与翻译技巧综合培养的理念,也反映了翻译专业本科的教学理念和培养目标。
作为此次会议的协办方,外研社全程参与了会议的筹备和开展工作。外研社高等英语分社社长常小玲在会上介绍了外研社近年来在推动我国翻译事业发展和建设方面所做的工作,并简要介绍了外研社出版的国内第一套专门针对MTI学生的系列教材以及目前正在陆续出版的翻译专业本科(BTI)系列教材。这两套教材是集全国多所高校翻译专家学者之力,为配合翻译专业发展而专门开发建设的,极具开拓性、创新性和前瞻性,在推动我国翻译专业学科发展和建设方面起到了非常重要和积极的作用,得到了与会专家学者和广大教师们的认可和肯定。由教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》也即将由外研社出版,必将对指导和规范各高校翻译专业本科教学发挥积极作用。
经会议讨论决定,第九届全国翻译院系负责人联席会议将于2013年6月在大连外国语学院召开。
●2012教育部翻译专业教学协作组会议
2012教育部翻译专业教学协作组会议于6月2日下午在北京语言大学逸夫楼会议室举行,翻译专业本科教学协作组组长、广东外语外贸大学校长仲伟合,北京外国语大学副校长金莉,对外经济贸易大学英语学院院长王立非,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲,协作组秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪以及杨俊峰、刘和平、杨平、李晶、李正栓、王建开、刘军平、李瑞林等10名成员总计14人参加了此次协作组会议,外研社副主编祝文杰列席了会议。此次会议为内部会议,主要是汇总前一年国内翻译专业教学的现状和问题并展望、布置下一年度的工作。会议决定:由于本科翻译专业发展迅速,为加强对这些学校的管理和指导,特将全国按照片区分开,协作组成员分别联系所在地区的相关学校。
●第二届全国口译大赛(英语)总决赛
6月1-2日,由中国翻译协会主办,北京语言大学、《中国翻译》杂志社承办,中国对外翻译出版公司、江苏人文环境艺术设计研究院协办的中译杯第二届全国口译大赛 (英语)同声传译邀请赛与交替传译全国总决赛暨颁奖典礼在北京语言大学举行。
全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星出席颁奖典礼并发表即席演讲,李肇星精彩风趣的演讲赢得现场700多名观众的阵阵热烈掌声。中国译协常务副会长唐闻生,中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长黄友义,北京语言大学党委书记李宇明及副书记赵旻,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合,中国译协副会长、北京外国语大学副校长金莉,中国译协常务副秘书长姜永刚,团中央学校部负责人李骥等出席颁奖典礼并为获奖选手和本届大赛最佳组织奖获奖单位颁奖。新浪微博对总决赛进行了全程直播。
本届大赛的成功举办得到了外交部、文化部、中联部、团中央学校部、中国国际广播电台、北京市人民政府外事办公室、北京语言大学、中国对外翻译出版公司、江苏省人文环境艺术设计研究院、北京查古文化发展有限公司、北京甲申同文翻译有限公司等相关机构的大力支持,也得到了全国各地高等院校以及社会各界的广泛关注和积极参与,包括港、澳、台在内的全国各省市近400所高等院校的近1200名选手相继参加了复赛、大区决赛和全国总决赛各阶段的比赛。特别是在6月1~2日举行的总决赛中,两岸四地的70多名选手同台竞技,选手们高水准的专业表现得到现场评委、观众以及场外微博观众的一致喝彩。
中国译协于2010年创办首届全国口译大赛,第二届大赛的筹备组织工作从去年9月开始启动,前后历时10个月。大赛成功举办得到业界的充分肯定和好评,一致认为译协组织的全国口译大赛组织专业、科学、有序,为促进中国翻译专业教育的进步、培养造就高素质口译人才、检验高校翻译专业教育水平“提供了一个大舞台”。
全国口译大赛已成为目前我国组织规模最大、影响最广的专业口译大赛。●“口译质量评估”专题讨论此次“口译质量评估”专题讨论共持续一天半的时间,6月4日开始至6月5日中午结束。讨论会邀请了原国际翻译院校联盟副主席、口译质量评估研究专家、意大利特里斯特大学MaurizioViezzi教授担任课程主讲。来自全国十几所高校的约50名硕士、博士研究生、教师和学者参加了讨论会。MaurizioViezzi教授利用短短的一天半时间对口译质量所涉及的各个环节做了详细的分析,并以各个环节和具体的例子为支撑对口译质量评估的要素进行了细致入微的讲解。
此次培训让国内的学者在领略国际大师风采和风范的同时,也深入了解了国外的口译质量评估领域的研究水平和研究现状,为我国的口译研究与国际接轨奠定了基础。
“三会一赛”得到了校领导和校职能部门的鼎力支持与积极配合,也得到了外国语学院、人文学院等兄弟单位的大力支持。作为“三会一赛”活动的承办方,面对复杂的事务和高强度的工作压力,高级翻译学院13名教职员工及181名学生志愿者参加了活动的组织、执行和服务等工作,并且取得了很好的效果。此次系列活动举行正值学校主路改造,参会人员从西郊宾馆到主楼和逸夫楼,从会场到餐厅,学生志愿者成为流动地标。“三会一赛”组织工作的高效、细致、完善,得到了参与活动的领导和嘉宾的一致认可和赞许,学生志愿者认真、负责的工作态度也受到了嘉宾和领导的高度赞赏。经过此次活动的历练,高级翻译学院的师生们紧密地团结在了一起,学院教师团队的协调协作进一步加强,学生的社会实践能力也得到了进一步提高。
“三会一赛”期间,原外交部部长、中国翻译协会会长李肇星,资深翻译家唐闻生,外文局副局长、中国翻译协会副会长、MTI教育教学指导委员会主任黄友义,广东外语外贸大学校长、MTI教育教学指导委员会副主任仲伟合应邀为我校建校50周年挥笔留念,为我校建校50周年系列庆祝活动写下了举足轻重的一笔。
“三会一赛”系列活动的举行也大大提高了我校和高翻学院在国内外的知名度,为我校的翻译学科建设打下了坚实的基础。
总结此次大型系列活动的成功经验,可以用7句话来概括:1.早规划、早启动、早到位;2.建立强有力的管理体系,动员一切可以动员的力量;3.充分发挥志愿者的作用,让年轻人开拓眼界,在实践中成长;4.抓住口译理论与教学研究的前沿成果,创新研讨会模式,为推动全国的口译理论与教学研究贡献力量;5.借助“三会一赛”宣传北语,为学校50华诞献礼;6.积极寻找企业合作伙伴或赞助商(共6家),保证会议高质量高水平完成,也为校企合作打下坚实的基础;7.在保证会议质量前提下努力做到收支平衡。
会议结束后,祝贺和赞叹的话语通过邮件等渠道传来,下面仅附几位重要专家学者和师生对此次会议的反馈:
美国专家认为:“会议组织工作堪称典范。”
意大利专家认为:“完美无缺,从接待到会议质量,令人赞叹!”
台湾专家认为:“会议组织工作有条不紊,会议形式新颖,非常好!”
学生志愿者噙着泪珠说:“高翻学院只有一岁,可她进步真快!我们真的很骄傲!”
学校很多院系的领导说:“你们的会议规模大,档次高,组织也很好,祝贺你们!”“你们学院这么几个人办如此规模的会议,真的了不起!”
学院的教师感慨地说:“我们的确很累,但很值得!”(高级翻译学院供稿)